09.05.2015 в 20:53
Пишет Тури:Мне больно понравился сей пост с тумблера, про язык Эльвен из Dragon Age и ласковые прозвища, и я решила его перевести. Да и в принципе я люблю такие фанатские, восстанавливаемые из кусочков лора и традиционных лингвистических конструкций, идеи про языки. Как и в целом близкие к лору размышления по поводу. хоть лор-соо заводи
Ласковые прозвища и обращения на Эльвен!
читать дальшеДля всех:
Da’assan – маленькая стрела. Ласковое прозвище, обыкновенно используемое охотниками, но на деле может быть произнесено кем угодно. Обыкновенно используется, чтобы описать кого-либо прямого, откровенного, а также умелого в стрельбе из лука и т.д. Обращение от более опытных и старших к менее опытным, младшим
Da’mi / Da’mis – маленький меч/клинок. Обыкновенно используемое охотниками или воинами, но может быть произнесено кем угодно. Чаще всего это прозвище описывает кого-то, кто упрям, но эффективен. Кого-то, кто стремится к достижению своей цели, и который делает всё что угодно вне зависимости от последствий. Также используется как обращение от более опытных и старших к менее опытным, младшим
Da’lath’in – маленькое сердце. Прозвище для тех, кто очень эмоционален, не скрывает своих чувств, очень чуток или сочувствует тяжёлому положению других. Очень часто используется для описания юной и наивной персоны, но может указывать на всех кто подходит описанию
Da Fen – маленький волк. Игривое прозвище для близких друзей, семьи и любовников. Используется в обществе, где все одного возраста.
Da Fenlin – волчонок. Прозвище, похожее на Da Fen, но используемое в обращении к тем, кто моложе и менее опытен.
Ara halla / ‘Ma’halla – моя галла. Прозвище для очень близких друзей, которым верят как себе.
Для детей:
Ara iovru / ‘Ma’iovru – мой медвежонок, малыш-медведь
Ara vherlin / ‘Ma’vherlin: – котёнок, котик
Ara Dharlin / ‘Ma’dharlin – волчонок (щенок?)
Ara hallain / ‘Ma’hallain – малышка галла, мой детёныш галлы (???)
Ara da’adahl / ‘Ma da’adahl – моё маленькое дерево, деревце
Ara da’ean / ‘Ma’da’ean – мой птенец, птичка
Ara da’isenatha / ‘Ma’da’isenatha – мой маленький дракон, дракончик
Ara vherain / ‘Ma’vherain – мой львёнок
Во всех примерах выше притяжательный падеж часто опускается.
Для родителей/дедушек-бабушек:
Mae – мама, мамочка, ма (и прочие вариации, ну вы поняли)
Bae – папа --//-- (SOLAS IS THE ULTIMATE BAE!!1 получает такой шикарный окрас в этом случае )
Maela – ба, бабушка
Baela – дед, дедушка
Iovro’shan – старый медведь
Fen’shan – старый волк
Isenatha’shan – старый дракон
Vheraan’shan – старый лев
Iovro’bae – папа-медведь
Iovro’mae – мама-медведь
Fen’bae – папа-волк (нет, я не ору от смеха, что вы говорите)
Fen’mae – мама-волк
Isenatha’bae – папа-дракон
Isenatha’mae – мама-дракон
Vheraan’bae – папа-лев
Vheraan’mae – мама-лев
Для любовников (с некоторыми не самыми приличными версиями):
Ara’isha / ‘Ma’isha – муж/парень. Букв. – мой мужчина
Ara’asha / ‘Ma’ahsa – жена/девушка. Букв. – моя женщина
Ara’esha / ‘Ma’esha – партнёр/любовник. Букв. – моя личность/половина
Ara’len / ‘Ma’len – муж/парень. Более поэтичный вариант предыдущего прозвища. Букв. – я, моя мужская половина/личность
Ara’lan / ‘Ma’lan – жена/девушка, более поэтично. Букв. – я, моя женская половина/личность
Ara’lin / ‘Ma’lin – партнёр/любовник, более поэтично. Буквально – я, моя вторая личность/половина
Ara sa’lath / ‘Ma’sa’lath – моя единственная любовь
Ara lath / ‘Ma’lath – моя любовь
Vhen’an’ara – желание моего сердца. Букв. – путешествие сердца
Arasha – моё счастье
Ara blarteralas / ‘Ma’blarteralas – мой горноцвет
Ara av’in / ‘Ma’av’in – мой рот. Очень личное и несколько интимное (сексуальное) ласковое прозвище. Значение этого прозвища: «Я люблю тебя так сильно, и желаю тебя так сильно, что мой рот на вкус как твой (мои поцелуи не отличишь от твоих)». Но также это значит: «Мы понимаем друг друга на таком уровне, что ты можешь говорить за меня»
Ara haurasha / ‘Ma’haurasha – моя сладость, мой мёд. Очень сексуализированное прозвище, которое очень близко к выражениям «Я от тебя теку/У меня на тебя стоит» (ТАМ СЕРЬЁЗНО ТАК И НАПИСАНО ). По предположению автора, haurasha (мёд) может использоваться как сленговое слово, обозначающее преякулят и влажность влагалища
Ara sal’shiral / ‘Ma’sal’shiral – жизнь моя. Почти буквально – «Любовь моей жизни», или «Ты являешься путешествием моей души» (Ты являешься последним пристанищем моей души?)
Gaildahlas – в языке эльвен слово, обозначающее Эмбриум. Схоже с английским (всеобщим) значением «дорогой, малыш» (в оригинале sweetie и baby)
Fenor – прелесть, радость. Близко по английскому (всеобщему) значению с «дорогой, любимый»
Fenorain – маленькая прелесть, радость. Схоже с «милый, дорогой, любимый»
Что Тури будет совать в каждый фик про Соласа? ПРАВИЛЬНО! Про Ara haurasha! Ибо в глубине души (ай да что там, я всегда такая) Тури очень пошляк.
Dragon Age Обзорам!
URL записиЛасковые прозвища и обращения на Эльвен!
читать дальшеДля всех:
Da’assan – маленькая стрела. Ласковое прозвище, обыкновенно используемое охотниками, но на деле может быть произнесено кем угодно. Обыкновенно используется, чтобы описать кого-либо прямого, откровенного, а также умелого в стрельбе из лука и т.д. Обращение от более опытных и старших к менее опытным, младшим
Da’mi / Da’mis – маленький меч/клинок. Обыкновенно используемое охотниками или воинами, но может быть произнесено кем угодно. Чаще всего это прозвище описывает кого-то, кто упрям, но эффективен. Кого-то, кто стремится к достижению своей цели, и который делает всё что угодно вне зависимости от последствий. Также используется как обращение от более опытных и старших к менее опытным, младшим
Da’lath’in – маленькое сердце. Прозвище для тех, кто очень эмоционален, не скрывает своих чувств, очень чуток или сочувствует тяжёлому положению других. Очень часто используется для описания юной и наивной персоны, но может указывать на всех кто подходит описанию
Da Fen – маленький волк. Игривое прозвище для близких друзей, семьи и любовников. Используется в обществе, где все одного возраста.
Da Fenlin – волчонок. Прозвище, похожее на Da Fen, но используемое в обращении к тем, кто моложе и менее опытен.
Ara halla / ‘Ma’halla – моя галла. Прозвище для очень близких друзей, которым верят как себе.
Для детей:
Ara iovru / ‘Ma’iovru – мой медвежонок, малыш-медведь
Ara vherlin / ‘Ma’vherlin: – котёнок, котик
Ara Dharlin / ‘Ma’dharlin – волчонок (щенок?)
Ara hallain / ‘Ma’hallain – малышка галла, мой детёныш галлы (???)
Ara da’adahl / ‘Ma da’adahl – моё маленькое дерево, деревце
Ara da’ean / ‘Ma’da’ean – мой птенец, птичка
Ara da’isenatha / ‘Ma’da’isenatha – мой маленький дракон, дракончик
Ara vherain / ‘Ma’vherain – мой львёнок
Во всех примерах выше притяжательный падеж часто опускается.
Для родителей/дедушек-бабушек:
Mae – мама, мамочка, ма (и прочие вариации, ну вы поняли)
Bae – папа --//-- (SOLAS IS THE ULTIMATE BAE!!1 получает такой шикарный окрас в этом случае )
Maela – ба, бабушка
Baela – дед, дедушка
Iovro’shan – старый медведь
Fen’shan – старый волк
Isenatha’shan – старый дракон
Vheraan’shan – старый лев
Iovro’bae – папа-медведь
Iovro’mae – мама-медведь
Fen’bae – папа-волк (нет, я не ору от смеха, что вы говорите)
Fen’mae – мама-волк
Isenatha’bae – папа-дракон
Isenatha’mae – мама-дракон
Vheraan’bae – папа-лев
Vheraan’mae – мама-лев
Для любовников (с некоторыми не самыми приличными версиями):
Ara’isha / ‘Ma’isha – муж/парень. Букв. – мой мужчина
Ara’asha / ‘Ma’ahsa – жена/девушка. Букв. – моя женщина
Ara’esha / ‘Ma’esha – партнёр/любовник. Букв. – моя личность/половина
Ara’len / ‘Ma’len – муж/парень. Более поэтичный вариант предыдущего прозвища. Букв. – я, моя мужская половина/личность
Ara’lan / ‘Ma’lan – жена/девушка, более поэтично. Букв. – я, моя женская половина/личность
Ara’lin / ‘Ma’lin – партнёр/любовник, более поэтично. Буквально – я, моя вторая личность/половина
Ara sa’lath / ‘Ma’sa’lath – моя единственная любовь
Ara lath / ‘Ma’lath – моя любовь
Vhen’an’ara – желание моего сердца. Букв. – путешествие сердца
Arasha – моё счастье
Ara blarteralas / ‘Ma’blarteralas – мой горноцвет
Ara av’in / ‘Ma’av’in – мой рот. Очень личное и несколько интимное (сексуальное) ласковое прозвище. Значение этого прозвища: «Я люблю тебя так сильно, и желаю тебя так сильно, что мой рот на вкус как твой (мои поцелуи не отличишь от твоих)». Но также это значит: «Мы понимаем друг друга на таком уровне, что ты можешь говорить за меня»
Ara haurasha / ‘Ma’haurasha – моя сладость, мой мёд. Очень сексуализированное прозвище, которое очень близко к выражениям «Я от тебя теку/У меня на тебя стоит» (ТАМ СЕРЬЁЗНО ТАК И НАПИСАНО ). По предположению автора, haurasha (мёд) может использоваться как сленговое слово, обозначающее преякулят и влажность влагалища
Ara sal’shiral / ‘Ma’sal’shiral – жизнь моя. Почти буквально – «Любовь моей жизни», или «Ты являешься путешествием моей души» (Ты являешься последним пристанищем моей души?)
Gaildahlas – в языке эльвен слово, обозначающее Эмбриум. Схоже с английским (всеобщим) значением «дорогой, малыш» (в оригинале sweetie и baby)
Fenor – прелесть, радость. Близко по английскому (всеобщему) значению с «дорогой, любимый»
Fenorain – маленькая прелесть, радость. Схоже с «милый, дорогой, любимый»
Что Тури будет совать в каждый фик про Соласа? ПРАВИЛЬНО! Про Ara haurasha! Ибо в глубине души (ай да что там, я всегда такая) Тури очень пошляк.
Dragon Age Обзорам!