Я не могу назвать «Сезоны» фанфиком. Язык не поворачивается. Потому что, со всей моей любовью к ним, фантворчество остается таковым. Очень редко, когда текст выбивается за грани фанфика, становясь полновесным литературным произведением. И дело не в количестве символов. И уж, конечно, к таким произведениям я могу отнести только ориджиналы.
Я не могу в полной мере описать свои ощущения после прочтения действительно хорошей вещи. Будь то фанфик или книга. Никогда не хватает слов, что бы описать всю ту гамму чувств, которая накрывает меня. Именно поэтому я почти никогда не отписываюсь к фикам. Зачастую, кроме неадекватного: «бляяяяяяяяяяяяя, какой же кайф!» я и сказать-то ничего не могу. Те тексты, которые я называю любимыми я просто запоминаю. С первого прочтения - наизусть. С моей дырявой памятью - это на грани фантастики.
Спустя год после прочтения «Сезонов», я не помнила сюжета. Но я отлично помнила свои эмоции и ощущения во время прочтения. Я помню теплую ночь(лето? осень?), помню, как сжавшись на стуле перед монитором, я дрожала от холода - настолько сильным было ощущение от текста. Помню, как выходила на балкон перекурить, потому что сердце бешено стучало и легкие сжимало. Помню, как всплакнула с улыбкой на лице, когда дочитала. И помню, как полезла в комментарии к тексту, что бы хотя бы неадекватом выразить свои эмоции. И я помню, как зависла, глядя в одну точку, после сообщения «Вчера ночью Nikki умерла»...
Сегодня ей исполнилось бы 26 лет. И неизвестно, сколько было бы еще таких произведений, как «Сезоны», вышли из-под ее рук.
С Днем Рождения, Nikki!
Я не знаю, но думаю, там лучшим подарком тебе будет память живущих. Поверь, тебя помнят и любят. Спи спокойно.
Автор: Nikki 666
Фэндом: Ориджинал
Рейтинг: PG-13
Вкратце: Семь лет назад Америку занесло снегом, который так и не растаял. Легко ли выжить зимой, если зима никогда не кончается? Откуда пришли холода? И почему те, кого находят замерзшими после бури, так блаженно, счастливо улыбаются?
Дисклэймер: герои принадлежат мне; идеи копирайту, как известно, не подлежат. Отрывок из стихотворения Дома Морэ приводится в переводе Павла Руминова; перевод отрывка из Вордсворта принадлежит Игнатию Ивановскому.
Предупреждение: в тексте есть целое одно слово матом.
Примечание: все температуры даны, разумеется, по Фаренгейту.
От себя: Не обманывайтесь, господа. Сие есть банальный дамский роман. Любые детали технического плана добавлены во имя высокой цели «Чтоб Оно Умней Звучало», ибо автор в благородном деле техники – ни ухом ни рылом. Ни в коем случае не использовать в качестве пособия по климатологии, геологии, географии, машиностроению, вождению автомобиля, а также политологии и экономики. А то хуже будет...
Читать